契闊死生君莫問

(載2001年《溫暖人間》)

Blackpool

世人將永遠不會忘記公元2001年的911,一個並不和平的世界和平紀念日。在地球另一端的紐約和華盛頓DC,在當地時間的上午,在21世紀的昇平時代,在數億的電視觀眾面前,發生了史無前例的恐佈大屠殺,死傷盈萬!眼睜睜的看著無數生靈無助地、痛苦地辭世,教我欲哭無淚!

其實,在這個慘痛的時刻,我們除了為死難者祈禱,祈願他們能得以解脫外,我們更應深刻的反省,是甚麼原因使這樣的慘劇,在這麼發達和民主的國度發生。以血還血,只會滿足個人一時仇恨的宣洩,並不會解決問題。相反,只會挑起更多仇恨、更多殺戮!一個平凡的僧人,曾經這樣說:

當我們每天起來聽收音機或看報紙,我們面對的都是同樣令人憂心的新聞:暴力、罪行、戰爭和災難,我記不起有那一天沒有這樣的消息。就是在現代,我們很清楚,每個人寶貴的生命仍然是不安全的。我們的祖先從沒有像我們今天那樣,面對如此多的壞消息,這些持續的恐懼和緊張,應足以引起敏感而慈悲的人們對現代世界的所謂進步產生疑問。

When we rise in the morning and listen to the radio or read the newspaper, we are confronted with the same sad news: violence, crime, wars, and disasters. I cannot recall a single day without a report of something terrible happening somewhere. Even in these modern times it is clear that one’s precious life is not safe. No former generation has had to experience so much bad news as we face today; this constant awareness of fear and tension should make any sensitive and compassionate person question seriously the progress of our modem world.

很諷刺的是越嚴重的問題都是在越進步的工業社會中出現的。科技在很多生活的領域中創造了奇跡,但基本的人類問題依然存在。我們現在有歷史上最少的文盲率,但這普及了的教育並未有帶在善果,相反,只有為我們帶來了精神緊張和不滿。我們的物質生活和科技無疑是進步了,但這並不足夠,因為我們在為世界締造和平和歡樂,或戰勝苦難兩方面,仍未成功。

It is ironic that the more serious problems emanate from the more industrially advanced societies. Science and technology have worked wonders in many fields, but the basic human problems remain. There is unprecedented literacy, yet this universal education does not seem to have fostered goodness, but only mental restlessness and discontent instead. There is no doubt about the increase in our material progress and technology, but somehow this is not sufficient as we have not yet succeeded in bringing about peace and happiness or in overcoming suffering.

於是,我們只能下這樣的定論:我們目前的所謂進步和發展,一定出了很嚴重的錯誤,如果我們不及早檢討,恐怕只會為未來的人類帶來災難性的後果。我並不反對科技 它們為人類作過了巨大的貢獻:物質生活上的舒泰和我們對我們的世界的認識。但是,如果我們過份強調科技,我們就要失去我們對追尋誠實和利他精神的那一份熱忱的人性。

We can only conclude that there must be something seriously wrong with our progress and development, and if we do not check it in time there could be disastrous consequences for the future of humanity. I am not at all against science and technology — they have contributed immensely to the overall experience of humankind; to our material comfort and well-being and to our greater understanding of the world we live in. But if we give too much emphasis to science and technology we are in danger of losing touch with those aspects of human knowledge and understanding that aspire towards honesty and altruism.

科技雖然能創造巨大的物質文明,但不能取代我們今天已知的,為不同的國家締造了不同世界文明而年代久遠的精神和人道主義的價值。沒有人可以否定科技所帶來的物質好處,但我們基本的人類問題依然存在,我們仍然要面對同樣的,如果不是更多的,苦難、恐懼和緊張。因此在物質和人文精神價值發展兩者之中取得平衡是再理性不過的事情了。要作如此巨大的調節,我們需要喚醒我們人道主義的價值。

Science and technology, though capable of creating immeasurable material comfort, cannot replace the age-old spiritual and humanitarian values that have largely shaped world civilization, in all its national forms, as we know it today. No one can deny the unprecedented material benefit of science and technology, but our basic human problems remain; we are still faced with the same, if not more, suffering, fear, and tension. Thus it is only logical to try to strike a balance between material development on the one hand and the development of spiritual, human values on the other. In order to bring about this great adjustment, we need to revive our humanitarian values.

我確信很多人都認同我所關注的全世界的道德危機,他們會和我一同向所有關注同樣問題的人道主義者和宗教徒祈請,為使我們的社會更慈愛、公義和公平而作出努力。我不是以一個佛教徒甚至一個西藏人作出發點,也不是以一個國際政治專家自居(雖然我有些時候不得不發表點言論),我只是以一個普通人的身份,一個擁護大乘佛教和世界各大宗教都以之為磐石的人道思想價值的人的身份來和大家分享我個人的看法:

I am sure that many people share my concern about the present worldwide moral crisis and will join in my appeal to all humanitarians and religious practitioners who also share this concern to help make our societies more compassionate, just, and equitable. I do not speak as a Buddhist or even as a Tibetan. Nor do speak as an expert on international politics (though I unavoidably comment on these matters). Rather, I speak simply as a human being, as an upholder of the humanitarian values that are the bedrock not only of Mahayana Buddhism but of all the great world religions. From this perspective I share with you my personal outlook – that:

1. 共同的人道主義是解決全球問題的關鍵

2. 慈悲是世界和平的支柱

3. 所有世界的宗教皆為世界和平作好準備,所有形式的人道思想家也是如此

4. 每一個個體都有一個共同的責件去促使各機構為人類的需要服務

1. universal humanitarianism is essential to solve global problems;

2. compassion is the pillar of world peace;

3. all world religions are already for world peace in this way, as are all humanitarians of whatever ideology;

4. each individual has a universal responsibility to shape institutions to serve human needs.

(願這小小的節錄,除了中文繙譯上的錯漏,能利樂有情。)

廣告

發表留言

Filed under Refuge 歸依處

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s